Kookboeken: Vlekken en aantekeningen

Mooie omslagen

De omslag van Das Kochbuch aus Bremen.

Er bestaat een erg mooi uitgegeven serie kookboeken met recepten uit de verschillende Duitstalige streken. Ik heb enkele Duitse en enkele Zwitserse, en bedacht vandaag dat er ook wel Oostenrijkse zullen zijn, en jawel, ik vond net Das Kochbuch aus Niederöstenreich.
De omslag is beplakt met patroon-geweven katoen (wat er dikwijls niet helemaal netjes op zit), en daarop een etiket geplakt met de titel.
Zeventiger-jaren spul.

Hier "aus Bremen". Wie zegt dat iets trouwens, de tekst "aus Bremen"? Luister hier (nieuw venster).

Mooie illustraties

Het omslag van Das Kochbuch der Innerschweiz.

De boeken zijn altijd mooi geïllistreerd. Oude gravures van kook- of tafelgerei in het ene boek. In het andere ouder gravures van etenswaren: prei, lamsbout, een marmite... In weer een ander boek oude gravures van dorps, landschaps- en stadsgezichten, van de desbetreffende streek natuurlijk.

Van dat Zwitserse boek viel me nu net op dat die bloemen op de omslag natuurlijk Edelweiß zijn. Heel mooi reliëf ingeweven. Voor dat Bremen boek ligt zoiets natuurlijk moeilijker; de Bremer Stadtmusikanten erop dat wordt ingewikkeld.

De boeken zijn gedrukt op "vergeeld" papier. Niet vergeeld, en dat begint op te vallen als je een tweede of derde exemplaar ontvangt.

Ah!

De omslag van Das Kochbuch aus Graubünden.

(Graubünden, daar komt het Bündnerfleisch vandaan, Viande des Grisons, een soort Bressaola / Cecina / Nagelholt.)

Op het eerste boek wat ik van die serie verworf zaten nogal wat vlekken. Toen ik het tweede bestelde werd ik gewaarschuwd voor vlekken erop en notities erin. Tsja, het eerste had ook vlekken én notities erin. Nou ja, het was goedkoop.

En toen viel het kwartje. Niks vlekken en notities! Dat is allemaal gewoon gedrukt!

Innerschweiz

Gedrukte vlekken op het etiket op de omslag.

Soep van kalfslong.

Een soort Hete bliksem, in het Duits Himmel und Erde, en dat doen ze dikwijls met peren in plaats van appels. Hier met Dörrbirnen, gedroogde peren.

Gedämpfte tauben.
"Pro Person rechnet man zwei oder drei Tauben, weil nicht viel Fleisch daran ist."

Bremen

Zogenaamde vlekken in het boek.

Pahlbohnensuppe.
Stokbonen.

Fliederbeersuppe.
Vlierbessen.

Pinkelwurst.
Vreemd. Pinkeln betekent plassen.
Niervet, havergrutten, ui en spek.

Graubünden

Zogenaamde in het boek geschreven notities.

Veel Zwitserse praat (Plätzli; platte gevulde deegflapjes) en veel Italiaanse gerechten (Uccelli scappati, vogeltjes van kalfsvlees).

Een lauwwarme salade van spekjes en molsla, exact zoals in de klassieke Franse keuken.
"Abseits von Autostraßen und Hundegassen suchen!"

Murmeltierbraten.
Gebraden marmot. Het vlees goed van het vet ontdoen want "das riecht stark".

Niederösterreich

De omslag van het boek.

Inmiddels heb ik dat Oostenrijkse boek binnen.

Er staat een gerecht met milt in, en behalve joodse Gefilte Milts zie je dat bijna nooit.
Er wordt ook op diverse manieren met pluck gewerkt. Wij hebben daar geen woord voor, maar het is de luchtpijp met daaraan de longen, het hart en de lever. Beuschel of Bruck. Soms gaat er ook keelvlees bij, Schlund. Long wordt trouwens überhaupt veel gebruikt.