Kletsmajoren: Onbegrijpelijk

Uhh,

dat je een recept in de krant zet en dan aangeeft dat het komt uit het boek dit en dat, en dat je aangeeft dat je er dit en dat in hebt veranderd, daar kan ik inkomen. Dat doe ik zelf hier ook.
(Over dwaze belachelijke veranderingen in klassieke recepten door dat apenvolk in de krant, daarover zou je een boek kunnen schrijven, dit terzijde, maar zie de sectie Ongelofelijk hier.)

Maar dat je naar een recept verwijst en dan van alles verandert zónder dat aan te geven, dat kan natuurlijk niet. Ik schreef al over zoiets, onder Kletsmajoren » Klootweg. Die citeert ("citeert") uit Nota bene Escoffier. "...dat à l'anglaise altijd 'gekookt' betekent". Nergens op slaande lulpraat. De klok horen luiden, over dat in Engeland veel gekookt in plaats van gebraden werd. "...dat een rijstsalade met kreeft én truffel Monte Carlo heet". Gelul. "In andijvie à l'ardennaise gaan natuurlijk plakjes ham". Gelul. "Zo staat tussen de uitbundige aardappelrecepten Saint Florentain (platte kroketjes)". Gelul. "...spinazie met room en tomaat, een van de simpelste recepten in zijn boek". Niks tomaat.

Maar goed. Ik vond er weer een, zie hieronder, en steeds als ik er in de toekomst weer een vind dan vul ik het hier aan.

(Oude prentbriefkaarten met Normandische karnende boerinnen.)

Een oude prentbriefkaart van een Normandische boerin met een verticaal staande karnton.

Macaroni-gratin

Ook (natuurlijk weer) de Volkskrant. Marie Louise Schippert. Het recept komt uit Les Secrets de la Mère Brazier. "komt uit". Gegratineerde macaroni.

Niks hete melk; koude melk. Niks sjalot. Niks kalfspoulet. Niks room maar dubbele room. Niks Bouquet garni. Niks maccheroni maar gebroken Ziti.

Een oude prentbriefkaart van een Normandische boerin met een horizontaal liggende karnton.